Poems of M R Renukumar (Malayalam)

Poems of m r renukumar



എം ആർ രേണുകുമാറിന്റെ കവിതകൾ


മനക്കോട്ട


അക്കരെയോ
ഇക്കരെയോ
ആളെ കയറ്റിയിറക്കും
കടത്തുവള്ളത്തിലോ
എവിടെയുമില്ല
എനിക്കൊരു വീട്

മീനുകള്‍ക്ക്
പുഴയാകെ വീടാണ്
എനിക്ക് പുഴക്കരയും

അക്കര കടന്ന്
പാടവരമ്പിലുടെ നടന്ന്
പച്ചത്തുരുത്തില്‍ 
എത്തിയാല്‍
അവിടെയൊരു
വീടുണ്ടാക്കണമെന്ന്
ഞാന്‍ വെറുതെ
വിചാരിക്കാറുണ്ട്

ഒരിക്കലും 
പാടവരമ്പിലൂടെ നടന്ന്
പച്ചത്തുരുത്തിലേക്ക് പോയില്ല
വിചാരങ്ങളിലെ 
വീടിനെ തകര്‍ത്തുകളഞ്ഞില്ല

വീട് എപ്പോഴും
അക്കരെയാണ്
എന്ന തോന്നലിനെ
അള്ളിപ്പിടിച്ച്
പുഴക്കരയിലിരുന്നു

ഇരുന്ന് മടുക്കുമ്പോള്‍
മുങ്ങാംകുഴിയിട്ട്
മീനുകളുടെ വീട്ടില്‍
വിരുന്ന് പോകാറുണ്ട്
അധികനേരമൊന്നും
അവിടെ കൂടാനാവുന്നില്ല

കുട്ടിക്കാലത്ത് 
നീന്തല്‍ പഠിച്ചകൂടെ
മുങ്ങിച്ചാകാന്‍ കൂടി
പഠിക്കണമായിരുന്നു.


Castles in the Air


Neither on this side of the bank
or the other
or in the ferry
that carries people across
do I have a home

for the fishes
the river is their home
for me it's the bank

If I reached the green island
crossing the river 
walking through the  ridge of the field 
I would build a home
I used to think.

I never went to the green island
walking through the ridge of the field
Never demolished
the home in my thoughts

Sat in the river bank
holding on to the feeling that
home was across the river

When I am bored of sitting
I take a dive 
and visit the home of fishes
Am unable to stay there for a long time

Should have learnt to
drown and die
while learning to swim
in childhood.


Translated by Shyma P


വെഷക്കായ



ഒതളച്ചോട്ടി‍ല്‍
ഇരുന്നു കണ്ടു.

എന്‍റപ്പനും
അവടപ്പനും 
ഷാപ്പിലിരുന്ന് 
ഒരേ കുപ്പീന്ന് 
ഒഴിച്ചു കുടിക്കുന്നത്.

എന്‍റനിയനും 
അവടനിയനും
ആരാന്‍റെ മുറ്റത്ത് 
പമ്പരം കുത്തുന്നത് 
എന്‍റനിയത്തീം 
അവടനിയത്തീം 
തൊട്ടപ്പുറത്ത് 
ഇട്ടൂലി കളിക്കുന്നത്.

അവടെ ചിറ്റ 
അലക്കാന്‍ പോകുന്ന 
നേരം നോക്കി
എന്‍റെ കൊച്ചച്ച‍ന്‍ 
കുളിക്കാന്‍ പോകുന്നത്.

അവടെ കണ്ണിലെ
കരടിനായ്‌ നാവ്
തുഴയുമ്പോ കേട്ടു
എന്‍റമ്മേം അവടമ്മേം
പുല്ലിന് പോണ വള്ളം 
കടവിക്കെടന്ന് 
കല്ലേലിടിക്കുന്നത്.
തോടേത്തറഞ്ഞ മുള്ളിനായ് 
പല്ലു പരതുമ്പോ കേട്ടു 
എന്‍റപ്പനും അവടപ്പനും 
ചെറേലെ തെങ്ങുന്തോപ്പി‍ല്‍
വാള് വെക്കുന്നത്.

ഒതളങ്ങ പറിച്ച് 
മാറിമാറി കടിച്ച് 
തലചുറ്റി വീണ് 
തോട്ടിലേക്കുരുണ്ട്
പോകുമ്പോ കേട്ടു.
എന്‍റമ്മേം അവടമ്മേം 
മുറ്റത്തലച്ചു വീണ് 
പഴുതാരകളെപ്പോലെ 
പിടഞ്ഞു കരയുന്നത്.

ഒമയുടെ പുതപ്പിനുള്ളി‍ല്‍
ചുണ്ടുക‍ള്‍ കോര്‍ത്ത്‌ 
കിടക്കുമ്പോ അറിഞ്ഞു.
മീനുകള്‍ ഉടലിനെ 
പാര്‍പ്പിടമാക്കുന്നത്.


The Poison Fruit


Sitting under the othala tree, the poison-fruit tree
I saw:
My appan
and her appan
pour and drink
from the same bottle
in the shop.

My brother and
her brother
playing with the top
in someone’s frontyard.
My sister and 
her sister
playing ittooli +
just next door.

My appan’s younger brother
going to the pond for his bath
exactly when
her amma’s younger sister
goes there to wash clothes.

While trying to find
the dust mote in her eyes
with my tongue,
I heard the small boat in which
my amma and her amma
go to cut grass, beat against the rock.

While my teeth were groping for
the fish-bone stuck in the thigh,
I heard my appan and her appan
throwing up in the coconut grove
on the mud-bank.

While rolling towards the stream
unconscious after many bites
of the poison-fruit,
I heard my amma and her amma
fall to the ground in the front yard
and scream and wriggle 
like centipedes.

While lying lip-locked
under a slimy blanket of mud,
I understood – 
Fishes turn bodies
into their dwelling.

Translated by K. Satchidanandan

+ Ittooli: A game played by children. One throws a tiny object like a safety-pin and others hunt for it.


മിണ്ടാപ്രാണി 



കാക്ക
നിലത്തിറങ്ങും മുമ്പ്
ഉണരണം.
കറവക്കാരന്‍
ഏത്തും മുമ്പേ
ചാണകം വാരി
തൊഴുത്ത് വൃത്തിയാക്കണം
കറപ്പാത്രവും
എണ്ണക്കുപ്പിയും
എടുത്തുവെക്കണം

പാലളന്നെടുത്ത്
കറവക്കാരന്‍ 
പോകുമ്പോള്‍
പെന്‍സില്‍ കൊണ്ട്
കലണ്ടറില്‍ മറക്കാതെ
എഴുതിവെക്കണം
അന്നത്തെയളവ്

തുറുവിലെ കച്ചി
തീരാറായെങ്കിലും 
ചട്ടത്തില്‍ കയറിനിന്ന്
കുറച്ചുവലിച്ചതിന് കൊടുക്കണം

അയല്‍പക്കത്തെ
മൂന്ന് വീടുകളുടെ
പിന്നാമ്പുറത്തുപോയി
കാടിവെള്ളം എടുക്കണം

എളിയില്‍ മണ്‍കലവുമായി
മടങ്ങുമ്പോള്‍ തോട്ടുവക്കില്‍
ചൂണ്ടയിടുന്നവരുടെ 
പൊള്ളുന്ന നോട്ടം കടക്കണം

കുതിരാത്ത 
കടലപ്പിണ്ണാക്കിനായത്
മുങ്ങിത്തപ്പുമ്പോള്‍
നന്നായിളക്കണം,
അതിന്റെ പള്ളയിലിരുന്ന്
ചോരകുടിക്കുന്ന
പുലിയീച്ചയെ
പഴഞ്ചോറ് പുരണ്ട
കൈകൊണ്ട്
ഒറ്റയടിക്ക് കൊല്ലണം,
നിറഞ്ഞ വയറോടെ
അതുകിടന്നയവെട്ടുമ്പോള്‍
കഴുത്തിലെ ഞൊറികളില്‍
ചൊറിഞ്ഞുകൊടുക്കണം

അലക്കുകല്ലില്‍ തേച്ച്
അരിവാളിനല്‍പ്പം
മൂര്‍ച്ചകൂട്ടണം
പോറ്റീടെ പറമ്പില്‍
പുല്ല് ചെത്താന്‍ പോകണം
പുല്ലിന്‍കെട്ട് പൊക്കിത്തരാന്‍
വഴിപോക്കരെ കാത്തുനില്‍ക്കണം
ഒറ്റത്തെങ്ങിന്‍ തടിപ്പാലം
കടക്കുമ്പോള്‍ കാല്
തെറ്റാതെ നോക്കണം

കഞ്ഞികൂടിച്ച്
പാത്രം കഴുകിവെച്ച്
വിളക്കണച്ച്
ഇടതുകൈ തലയണയാക്കി
ഒരുവശം ചെരിഞ്ഞകം
പൊള്ളയായ് കിടക്കണം
കാക്ക
നിലത്തിറങ്ങുംമുമ്പ്
ഉണരണം.


The Silent Beast


Must wake up
before the crow lands.
Must clear the cattleshed
of cowdung before
the milking begins.
Must keep the milk pot
and the oil bottle ready.

Must not forget to mark
with a pencil in the calender
the measure of the day's milk
the man took with him.

Must climb the loft and
draw out sime hay
from the thinning haystak.

Must collect the rice-water
from the backyard
of three neighbouring houses.
Must cross the singeing stares
of the anglers on the canal bank
while returning with
the earthen jar against the hip.

Must stir the rice-water well
when the cow delves for the
undissolved dregs of
the oil-cake in the bran.
Must crush at one stroke
the gadfly that sucks blood from its belly.
Must, with the same hand
that rolls one's rice and water,
stroke and scratch the cow's dewlaps
when it chews the cud,
its stomach full.

Must sharpen the sickle a bit
whetting it on the washing stone.
Must go to the Potti's place
to cut grass.
Must wait for the stray passenger
to help lift the grass-bundle.
Must take care not to slip and fall
while crossing the narrow bridge,
the trunk of a single coconut palm.

Must lay down, on one's side
all blank inside
after one has drunk the geuel,
washed the bowl,
put out the lamp,
left arm for pillow,
no sheet for cover.
Must wake up
before the crow lands.


Translated by K. Satchidanandan

Previous Post Next Post