Poems Of R Sreelatha Varma
ബഹിഷ്കൃതം
ഇരുളിന്റെ പടവുകൾ
ഇനി ചവിട്ടിയിറങ്ങാം.
ഇവിടെ കയറ്റമില്ല,
ഇറക്കമേയുള്ളൂ
ഇരുട്ടിലേയ്ക്ക് , ഇരുട്ടിലേയ്ക്ക് !
ഇരുട്ടിന്റെ സമുദ്രസാന്നിദ്ധ്യം
ഇരുട്ടിന്റെ പ്രളയം.
ഇനിയങ്ങോട്ട് പടികളുണ്ടോ?
കാഴ്ച ഒരു പഴയ യാഥാർത്ഥ്യമാണ്,
പുതിയ മിഥ്യകളുമായി ഞാൻ
സൗഹൃദം സ്ഥാപിച്ചു വരവേ
ഇപ്പോൾ എനിക്കത് വേണ്ട.
അല്ലെങ്കിൽ ഏതാണ് മിഥ്യ?
ഏതാണ് സത്യം?
ഇതാണ് സത്യം , ഈ പൂർണാന്ധകാരം!
ഇതാണ് പൂർണത.
ഇതിൽ തലചായ്ച്ച് എനിക്കുറങ്ങണം,
സ്വസ്ഥമായി, ശാന്തമായി,
മറ്റൊരു ഇരുൾക്കാലവും സ്വപ്നംകണ്ട് .
Ostracised/Boycotted
Translated by
Vineetha Mekkoth
The steps of darkness
can now be descended.
Here there are no ascents
only descents.
Into the darkness,into the darkness!
The presence of the ocean of darkness.
The flood of darkness.
Are there steps ahead?
Sight is an old reality,
As I befriend new illusions
I do not need it
or which is the illusion?
What is the truth?
This is the truth.This total darkness!
This is the whole.
I want to lay my head
on it and sleep
Comfortably , peacefully
Dreaming of another dark era.
--------------------------------------------
ശലഭഗതി
-ആർ.ശ്രീലതാവർമ്മ
കടൽ, ആകാശം,
കാട്, കുന്നുകൾ
പറന്നെത്തുന്നു
സർവദിക്കിലും.
സ്പർശിക്കുന്നില്ല ഭൂമിയെ
ഓർമ്മയിൽപ്പോലുമില്ല,
മണ്ണ്.
കാറ്റിൻ തരംഗം,
ചിറകിന്റെ താളം,
മോഹത്തിൻ വേഗം.
ഇല്ല കാലം,
പഴയതും പുതിയതും.
അനന്തമായ അനന്തത,
അപാരമായ അപാരത .
നിറം, മണം, പരാഗം,
ഭ്രമം, മദം, സംഗീതം.
അറിവിലേക്കുള്ള വഴികൾ
ദുർഗമം.
അനുഭവങ്ങളിൽ അറിവ്
സർവവും.
അതിനാൽ പറക്കുന്നു ,
തുടർച്ചയിൽ നിറയുന്നു
ഒരു പൂവിൽ മരിക്കുന്നു ,
മറ്റൊന്നിൽ പിറക്കുവോളം.
Butterfly
gait
Translated by Vineetha Mekkoth
The sea , The sky
The forest , The hills
come flying
from all directions
Have not touched the earth
Not even in memories,
the soil
The waves of breeze,
the rhythm of wings
the speed of desire.
No time exists
the old and the new
The infinite infinity
the vast limitlessness.
Colours,fragrances,pollendust,
surprises, intoxication,music.
Path to knowledge is
difficult to reach.
Among experiences knowledge
is everything.
Therefore I fly
filling a continuity
dying in a flower
till reborn in another.
—--------------------------------
ആവാസം
- ആർ.ശ്രീലതാവർമ്മ
പാർപ്പു തുടങ്ങിയ കാലം മുതൽ
ഈ വീടും മുതുകിൽ വഹിച്ചുകൊണ്ടാണ്
ഞാൻ നടക്കുന്നത്.
അരിച്ചുകയറാൻ ചിലതുണ്ട്,
ചിതൽ, തണുപ്പ് , അങ്ങനെ....
അടിച്ചുവാരുംതോറും
കുന്നുകൂടാൻ മറ്റു ചിലത്
ചപ്പ്, ചവറ് , അങ്ങനെ ....
ലോകത്തെ എന്നും പുറത്തുനിർത്താൻ
ഒരൊറ്റ വാതിൽ.
ചേർത്തടച്ച ജനലുകൾക്കിപ്പുറം
വെള്ളം ചേരാത്ത സ്വകാര്യത,
കള്ളമില്ലാത്ത സ്വാർത്ഥത.
മുറികൾ - മുറിവുകൾ .
തുന്നിച്ചേർത്താലും കൂടിച്ചേരാത്തവ.
ആകാശം - കാണാമറയത്ത്.
ഭൂമി-കൊടുംവിള്ളലായി കാൽച്ചുവട്ടിൽ .
എങ്കിലും കൊണ്ടു നടക്കുന്നു
എന്നോടുള്ള കരാറുകൾ
എന്നും ഞാൻ പുതുക്കുന്നു.
Abode/Residence
Translated by Vineetha Mekkoth
From the time I started
residing here I have been going around
with this house on my back.
These are some things to crawl upon
termites,the coolness,so on...
And some that pile up
even while being swept,
Waste, rubbish,so on...
A single door
to keep the world outside,always.
This side of the close shut windows
Undiluted privacy
Pure selfishness.
Rooms-wounds.Which remain open even when
sewn.
The sky -beyond sight,
The earth -with enormous fissures,below my
feet.
Still I carry with me;
the contracts with me
Which I renew every day.
Dr. R.Sreelatha Varma
Five anthologies of poems and five critical studies on literature have been published so far .
Honours and awards:
Thunchan endowment award of Kerala Sahithya
Akademi for the year 1995
I .R. Krishnan Methala Award for poetry for the year 2018
Njeralakkatt RuWrites Poetry and Criticism in Malayalamgmini Amma Smaraka Puraskaram of A Ayyappan patana kendram for poetry for the year 2021
At present member of Kerala Sahithya Akademi
Address : 1/143 A Krishnaprasadam
Garden Villa
Thanikkudam
Thrissur - 680 0 28
e mail : sreelathavarma.r@gmail.com