Poems of T. P Rajivan

 

Poems of T. P Rajivan


à´Ÿി.à´ªി à´°ാà´œീവന്à´±െ à´•à´µിതകൾ




A Yaksha in America

 

 

Yaksha: I am a Yaksha and this lake belongs to me. What is water? Tell me the answer and only after that you can drink the water. 

Yudhisthira:  Sky is the water.

                                 -From the Mahabharata

 

 

You may be asleep now.

Not only you,

Our fathers, mothers, children

Brothers, neighbours, enemies

Our dogs, cats, cows

And the dead we imagine

On the stones in the southern yard

Also may be asleep.

 

Our continent

Our country

Our language

Our shrines, graveyards,

Our bazaars, bathing ghats

Our martyrs’ tombs

Our parliament

Our ministers, priests, poets,

Our revolutionaries, prophets

All may be in darkness.

 

Tonight too

You may have forgotten

All that you forget before you go to bed.

 

There might be leftovers on the table,

Water dripping from the toilet tap,

The fan in the sitting room rotating simply,

A midnight movie playing on the T V for nobody,

The front window open,

By which, your unconsciousness may be saying,

A light or a shadow is passing.

 

Now, you may be turning to the other side

Chiding me for coming late as usual;

Though asleep, you are careful to keep your gown tidy.

 

I’m now on the other side of the earth though

I can touch you now

I can close the book that remains open on your bosom

Switch off the song that glides over you.

 

Continents, mountains, the great oceans,

Strange customs and the unknown languages

Were between us

Only when we were lying close

Touching each other.

 

At Madison Square

I met a baby squirrel yesterday.

It hasn’t heard about our Vedas or the Epics,

It hasn’t read the Kamasutra, Arthasastra or the Natyasastra

It doesn’t know Vivekananda, Gandhi, or Jawaharlal Nehru

But, it knows you

It can understand our language.

 

Not only it,

The snow in Chicago

The rain in Iowa

The cold wind in Virginia

The trees on the Mississippi

All speak our language.

 

Now, sleep may have crossed the border of our country

It may be moving the route through which

Alexander, the lame Timur, Vasco de Gama and Viceroys came;

The Arabian deserts may be half asleep now

Europe may be readying for sleep.

 

A few moments from now on

When you get rid of morning hangovers

I too will have slept;

But this pain,

From which province of my body or mind it originates,

I don’t know,

Will remain awake

Even then. 

 

 

 

Vasco da Gama

 

(1460-1524)



 

The harbour I set sail from

May not be there now.

 

The grey granite-laid alleys

The old streets smelling of pickled radish

The tall arched doors opening to them

The thin, endless frills

The midnight's music and dance behind them too.

 

The temples I have prayed in

Might have turned into cemeteries

My prayers there might be growing as cactus

My gods will not understand my sorrows anymore.

 

My children are orphans in nameless countries

In their eyes, are depths

Deep enough to drown me to death.

 

I have to set off on another voyage

To discover my own country.

 

I am not scared of giant sharks and pirates

I have no fear of killer waves and sea-ghosts

My compass never errs

My ship will never hit any rock.

 

But I can't stand

That solitary star following me from the very start

This candle that no wind can put out

This mast standing as always

This sail reluctant to drop down

And this silence the sea heaps up at the bottom.

 

When I step in

Sand grains rise like virgins

The sea enters my blood

The night anchors in my flesh

And the cavalry of desires

Walk me blindfolded

Through the bottomless marshes.

 

I never land in the continents

I want to discover.

 I am a mariner

Who died in a shipwreck that didn't happen

Who prefers to believe he is not born yet. 

 

Between the ends of peninsulas

Unmarked in history,

And the fingertips

Absent in life;

 

I remain

The remains of innumerable shipwrecks

No one knows about.

 

 

r/e/c/y/c/l/i/n/g

 

Beware them

who come asking for old shoes.

 

Wearing them one by one

from the big to the small

they will walk along the path you walked once,

like crossing a lake stepping over lotus-leaves,

turning into a gnome in each step.

 

Memories, like water weeds

won't loop around their legs

as around yours,

nor will forgetfulness, like whirls

will drown them as they did you.

 

Straight, they will reach your demolished house.

Rummaging the refuses,

they will pick out washed-out plates

and emptied bottles,

and eat and drink from them-

all would be unopened till then.

 

They will reach down the books

read long back and stacked in the garret,

and open them-

all would be unpublished till date.

 

They will carry the broken chairs

dumped in the backyard,

and sit down on them-

all would turn warehouse-new.

 

They will take the tattered shirts

kept in the wardrobe for beggars and refugees,

and put on them-

all would smell fresh cotton.

 

The clocks stilled in the closed-rooms

at various times will strike:

one, two, three, four.....

Past the embryos of shoes

that lie either in the corridors

or under the staircases,

their thorny legs

will fall on your pulsating

head.

 

Beware them

who come asking for old shoes.


 


Prologue to autobiography

 

 

I had a dream

The day before I was born

 

In it, my father was sculpting a sun image in stone 

By the banks of a river that the mountains had called back

In an island not known in which sea it was

 

Mother was dancing in the streets of a city

Which is a dense forest now

 

Father was burnt alive in the forest fire

Sparked off from the stone chisel,

Mother was drowned to death

In the deluge spread out from a sweat drop

Scattered from her anklet

 

 

God had kept me in a Chinese jar

Which we used to pickle in tender mangoes

At our house now non-existent by the paddy field

 

Along with a grain of paddy

A measure of darkness, a centipede

And a star

 

The granny who killed herself swallowing a diamond

Scared of Tippu Sultan’s onslaught told me stories

And a butterfly that caught in spider web

The day the Simon Commission came to India

Drew me pictures

 

It was that dream my mother gave birth to

The next morning.

 

Thachom Poyil Rajeevan (28 June 1959 – 2 November 2022) was an Indian novelist and poet originally from Palery who wrote in Malayalam and English languages.

In Malayalam, Rajeevan published two novels (Paleri Manikyam: Oru Pathirakolapathakathinte Katha, and KTN Kottoor: Ezhuthum Jeevithavum); six poetry collections (Vathil, Rashtratamtram, Korithachanal, Vayalkkarayil Ippolillatha, Pranayasatakam, and Dheergakalam); a travelogue (Purappettu Poya Vakku); and an essay collection (Athe Akasam Athe Bhoomi.

Both of his novels in Malayalam were made into films.

Rajeevan wrote Paleri Manikyam first in English when residing in Iowa, United States, in 2009. He translated it into Malayalam after coming back to Kerala. However, the English version, titled Undying Echoes of Silence, only appeared in August 2013.

Rajeevan was awarded the Kerala Sahitya Akademi Award for his novel KTN Kottor: Ezhuthum Jeevithavum, in 2014.

In English, he published Undying Echoes of Silence and two poetry collections (Kannaki and He Who Was Gone Thus).

Rajeevan also edited an anthology of poems (Third Word: Post Socialist Poetry) with Croatian poet, Lana Derkac.

(Courtesy to Wikipedia)


Previous Post Next Post