Poems of Jyothibai Pariyadath

 

Poems of Jyothibai Pariyadath

 

ജ്യോതിബായ് പരിയാടത്തിന്റെ കവിതകൾ




മയിൽപ്പീലിത്തുറുകണ്ണ്

 

ഏരിക്കര ,
നീലൂരിപ്പൊന്ത
തുറുകണ്ണന്‍ പുള്ളിപ്പുലി
ചെങ്കല്ലുരച്ചു മിനുങ്ങും തവല*
കൈവളക്കലപില
മിന്നും മുക്കു മൂക്കുത്തി
കടും നിറപ്പുള്ളിച്ചേല
കണങ്കാല്‍ കൊലുസ്സ്‌
മയിലാള്‍‍,പാപ്പാള്‍,വള്ളി,മുനിയമ്മ..

കോളനിക്കിണറോരം
പെണ്‍പഞ്ചായത്ത്‌
കണ്ണയ്യന്‍ പൊട്ടച്ചി* പെണ്ണായ കത
നാകേലന്‍ പൊഞ്ചാതിക്ക്‌*
നാലു ക്ളാസ്സ്‌ പടിച്ച പവറ്
‍കമ്പനിവേലക്കുപോണ ചിന്നത്തായി
തെന്നംതോപ്പില്‍
പുലിക്കണ്‍മിനുക്കം
മയിലാള്‍,മുനിയമ്മ,വള്ളി

നട്ടുച്ചപ്പെരുവഴി
ഈര്‍ക്കിലിമൂക്കുത്തിക്കുവേര്‍പ്പുമിനുക്കം
തവലത്തണ്ണി കലപിലകലപില
പനങ്കാടപ്പുറംപുലിവാലിളക്കം
മയിലാള്‍,മുനിയമ്മ.....

പെരുവഴിയോരം
തണ്ണിത്തവലപ്പാമ്പു വരിശ*
ചേലത്തൊട്ടില്‍ത്താലാട്ട്‌
പന്തല്‍പുറമേ പുലിക്കാല്‍പതുക്കം
മയിലാള്‍...

പെരുമരച്ചോട്‌
‍പുലിക്കണ്‍പെരുക്കം
പീലിത്തുറുക്കണ്‍പെരുക്കം
മയില്‍പീലിത്തുറുക്കണ്‍പെരുക്കം
പപ്പാള്‍,വള്ളി,മുനിയമ്മ.....

തവല- പിത്തളക്കുടം; പൊട്ടച്ചി - പെണ്‍കുട്ടി ; പൊഞ്ചാതി - ഭാര്യ വരിശ - വരി


The wide open eye of the peacock feather.


Banks of the Eri.

The bluish thickets.

The wide open eye of the leopard.

The gleaming bronze pot

polished with red bricks.

The jingling of bangles.

The glittering rolled gold nose pin.

The gaudy dotted saree.

Anklets at the ankles.

Mayilavu, Pappalu, Valli, Muniyamma.

 

At the Colony well,

the women’s Panchayat.

The news about Kannayan’s daughter 

reaching puberty.

The haughtiness of Nakelan’s wife 

in studying up to the fourth class.

Chinnatthayi going to work in the Company.

In the coconut grove,

The flashing eye of the leopard.

Mayilavu, Muniyamma, Valli.

 

Dead noon.

The wide road.

The glimmer of sweat 

on the coconut rib nose-pin.

The noisy chatter of the water 

in bronze pots.

Beyond the palm forests,

The flicking tail of the leopard.

Mayilavu, Muniyamma.

 

By the wide road side,

The serpentine queue of bronze pots.

Lullabies sung over saree-cradles.

Outside the tent,

The crouching paws of the leopard.

Mayilavu.

 

At the foot of the giant tree,

The widening eye of the leopard,

The wide, unblinking eye of the feather,

The wide unblinking eye of the peacock feather,

Pappalu, Valli, Muniyamma…

 

Eri: Big tank that fills up during the rains.

Trans by Swarnlatha Rangarajan and Sreejith Varma.

 


ഊട്ട്

 

മടുപ്പൊരു പൂച്ചി

അരിച്ചരിച്ചതു

തിരയുന്നു വഴി

മുടിത്തുമ്പിൽക്കേറി

ശിരസ്സിലെത്തുവാൻ

മുറിച്ചു ഞാൻ മുടി

 

മടുപ്പൊരു പക്ഷി

ചിറകടിച്ചതു

തുറന്നൊരക്ഷര -

പരപ്പിൽ വീഴ്ത്തുന്നു

വെളുത്ത കാഷ്ഠങ്ങൾ

മടക്കി പുസ്തകം

 

മടുപ്പൊരോമന

അരുമിയ്ക്കെന്നെൻ്റെ  

പുതപ്പിനുള്ളിലേ -

യ്ക്കിഴഞ്ഞുകേറുന്നു

തല ഞാൻ മൂടുന്നു

നടിക്കുന്നു നിദ്ര

 

മടുപ്പെൻ കാമുകൻ

രസികൻ ,   കാമങ്ങൾ

പ്രിയത്തിൽ ചാലിച്ചു

നിരത്തി ചേർത്തെന്നെ

വലിച്ചടുപ്പിപ്പോൻ

കുതറിനിൽപ്പു ഞാൻ

 

മടുപ്പെൻ കുഞ്ഞല്ലോ !

വരക്കാരൻ , വർണ്ണ -

വിധങ്ങൾതീർക്കുവാൻ

ചുമരല്ല വേണ്ടെ -

ന്നെനിയ്ക്കായ് കാക്കുന്നോൻ 

വിവൃത ഞാനിപ്പോൾ

 

നിറപ്പെടുന്നതിൻ 

സുഖം  മടുത്തുഞാൻ

മുലമൊട്ടിൻ വിഷം

കലയ്ക്കു'ന്നായിരം

കതകെനിയ്ക്കായി

മലർക്കുന്നു ,കുഞ്ഞു

മടുപ്പുകൾ കൊഞ്ചി -

ക്കരഞ്ഞു  ചോരിവായ്

പിളർത്തുന്നു ഞാനോ

പതഞ്ഞുവീഴുന്നു

  

Feeding

 

Despondence is a maggot

creeping for a way out,

wriggling up my strands

to reach the scalp.

I slash my hair.

 

Despondence like a bird

beats its wings and poops

white bird shit on the expanse 

of words left open.

I shut the book.

 

Despondence

seeking a loving caress

crawls into my blanket.

I cover my head and

pretend to sleep.

 

Despondence

is my lover, jolly guy,

with love, mixing lusts like paints

trying to pull me to him for

an embrace. 

I shrug him off. 

 

Despondence

is my baby, painter

who needs no walls to splash

his colours on, waiting for me, 

I am nude now.

 

The pleasure of being painted on

turns me despondent.

The poison from my nipples 

gets dissipated.

 

A thousand doors are thrown

wide open to me. 

Little despondencies coo and cry 

and open their baby mouths.

 

Me, I fall frothing.

 

Trans: Ra Sh


വെളിവ്

 

അത്രയേ വേണ്ടിയിരുന്നുള്ളു  

അത്രമാത്രം 

അതുമട്ടിൽ  വിപത്തിലായിരുന്നു  

അപ്പുറം മറിയാൻ   

അത്ര തന്നെ വേണ്ടിയുമിരുന്നു

കണിശമായും 

അന്നേരമാണവർ വന്നതും 

അതേ പ്രലോഭനം തന്നതും 

 

മീനുകൾക്ക് സാഗരമേ 

മുക്കുവന്നു  തോണിയേ  

ആർത്തിക്കാരനായിരുന്നില്ല     

വിശപ്പിന്റെ വായിലേയ്ക്ക് 

കൊരുത്തെറിഞ്ഞ ഇരയായിരുന്നത് 

  വെള്ളി വിനാശത്തിന്റേതെന്ന് 

എന്തിനു സംശയിക്കണം !

അതും നിമിത്തമെന്നല്ലോ 

നിന്നിലുള്ള ഉറപ്പുമെന്നല്ലോ 

 

പറയാതെല്ലാം അറിഞ്ഞവനല്ലേ

പാറയിൽ പണിഞ്ഞ വിശ്വാസമല്ലേ  

നോക്കിയും മിണ്ടിയും   

തൊട്ടും തലോടിയും  

പുണ്ണുകൾ  പുഴുക്കുത്തുകളും  

വേരോടെ   പിഴുതതല്ലേ  

പോയെന്നടക്കിയവനെ  

പേര് ചൊല്ലി ഉണർത്തിയതല്ലേ 

പറയാതറിഞ്ഞോളും എന്ന്  

നിന്റെ കിരീടം 

നിന്റെ ചമ്മട്ടി ,ചാട്ട

നിന്റെ കുരിശ് 

നീയറിയാതെന്ത്  എന്ന് ...

നിന്റെ അകപ്പെടൽ 

നിന്റെ വിടുതലും 

നിന്നാലാവാത്തതല്ലെന്ന്   ...!

 

എന്റെ പിഴ എന്റെ മാത്രം പിഴ

വഞ്ചകനല്ല  

വിശ്വാസംമൂലം  വഞ്ചിക്കപ്പെട്ടവൻ 

പിതാവേ 

ചൂണ്ടച്ചരടിന്റെ കുരുക്കു മുറുക്കും മുൻപ്

ഇതമാത്രം 

 

നീ വെറും മനുഷ്യപുത്രൻ  

ഞാനും

 

Sense

 

That much sufficed

Only that much

So perilously put

For a tip over

That was precisely the verge

Promptly 

They came

Enticing

 

 For the fish, the ocean

For the fisherman, his skiff

Never ever greedy

Why doubt

That the doomed silver

Was a dressed bait flung into 

The hungry mouth

Is it not a cause for redemption

The trust in you

 

  You know despite being told

A faith built on rocks

With looks, words

Touches gentle and fonding

Sours and cankers 

You healed

Awakened to life

Calling by name

The dead and buried

 

You know without being told, says

Your crown

Your whip and lash

Your cross

What in this universe, you know not....

Your capture

Your release

You willed both

My lapse is solely mine

Never a betrayer, but made to betray by faith, 

Father

Before the angle works terrors

This much

 

You are the son of Man

Me too.

 

Trans by Dr. K.C. Muraleedharan 


      Poet, translator,transcriber and blogger in Malayalam language from Palakkad, Kerala, India. Born on 26 April 1965 in Nemmara village in Palakkad district. parents Anthikkaad Puzhukoloth Krishna Panicker and Nemmara Pariyadath Sathybhama Amma.  Studied from Pazhayagramam G L P School, govt Girls high school Nemmara and N S S college Nemmera.Completed graduation in Chemistry and post graduation in sociology and Malayalam. Married to K. Janardhananan.


Jyothibai actively started writing poems in periodicals in 2008 periodicals such as Kalakaumudi and madhyamam weekly. Her first work is a transcription Mayilammaoru jeevitham which is about Mayilamma the tribal warrior of Plachimada struggle against the Coca-Cola company.This book was translated to Tamil language as Mayilamma Porattame vazhkai by sukumaran, published in 2007, English translation were included in different universities as a study material for cultural and environmental studies.  Now member of the Purogamana Kala Sahitya Sangham state committee, O. V. Vijayan Smarakasamithi, Palakkad district Public library. Was in the editorial board of the book' Palakkad Sthalam Kalam Charithram' which describes the cultural history of Palakkad published DTPC Palakkad. She published two blogges  (poems and translations) and Kavyam Sugeyam.Which is an audio blog . She herself recited several poems of many renowned poets in Malayalam. . Was a member of the kavyanjali panel for reciting poems in All India Radio Thrissur Station.

 

Works -Poem

2009 - Pesamatantha, Fabian books & 2015 - Sahithya Pravarthaka Co-operative Society

2017- Kodichi, Chintha publishers

2021- Mooliyalankari, DC Books

Translation

2009- La Notte - Script of the movie La Notte of Michelangelo Antonioni

2013- Mayakowski kavithakal - poems of Vladimir Mayakovsky

Transcription

2006 Mayilammaoru jeevitham, MathrubhumiBooks

2007 Mayilamma Porattame Vazhkai -Tamil translated by Sugumaran, published by Ethir Veliyedu

2018 Mayilamma the story of a Tribal eco warrior - English translated by Prof. Swarnalatha Rangarajan, of IIT Madras and Dr. Sreejith Varma, of Christ University, published by Orient

Black swan hydarabad 

 

Awards

 

2010- Kovai cultural centre literary award (pesamatantha)

2021- Muthukulam Parvathiyamma smaraka Sahithya puraskaram.(Mooliyalankari)

 


Previous Post Next Post