Poems of Jyothibai Pariyadath
ജ്യോതിബായ് പരിയാടത്തിന്റെ കവിതകൾ
മയിൽപ്പീലിത്തുറുകണ്ണ്
ഏരിക്കര ,
നീലൂരിപ്പൊന്ത
തുറുകണ്ണന് പുള്ളിപ്പുലി
ചെങ്കല്ലുരച്ചു മിനുങ്ങും തവല*
കൈവളക്കലപില
മിന്നും മുക്കു മൂക്കുത്തി
കടും നിറപ്പുള്ളിച്ചേല
കണങ്കാല് കൊലുസ്സ്
മയിലാള്,പാപ്പാള്,വള്ളി,മുനിയമ്മ..
കോളനിക്കിണറോരം
പെണ്പഞ്ചായത്ത്
കണ്ണയ്യന് പൊട്ടച്ചി* പെണ്ണായ കത
നാകേലന് പൊഞ്ചാതിക്ക്*
നാലു ക്ളാസ്സ് പടിച്ച പവറ്
കമ്പനിവേലക്കുപോണ ചിന്നത്തായി
തെന്നംതോപ്പില്
പുലിക്കണ്മിനുക്കം
മയിലാള്,മുനിയമ്മ,വള്ളി
നട്ടുച്ചപ്പെരുവഴി
ഈര്ക്കിലിമൂക്കുത്തിക്കുവേര്പ്പുമിനുക്കം
തവലത്തണ്ണി കലപിലകലപില
പനങ്കാടപ്പുറംപുലിവാലിളക്കം
മയിലാള്,മുനിയമ്മ.....
പെരുവഴിയോരം
തണ്ണിത്തവലപ്പാമ്പു വരിശ*
ചേലത്തൊട്ടില്ത്താലാട്ട്
പന്തല്പുറമേ പുലിക്കാല്പതുക്കം
മയിലാള്...
പെരുമരച്ചോട്
പുലിക്കണ്പെരുക്കം
പീലിത്തുറുക്കണ്പെരുക്കം
മയില്പീലിത്തുറുക്കണ്പെരുക്കം
പപ്പാള്,വള്ളി,മുനിയമ്മ.....
തവല- പിത്തളക്കുടം; പൊട്ടച്ചി - പെണ്കുട്ടി ; പൊഞ്ചാതി - ഭാര്യ വരിശ - വരി
The wide open eye of the peacock feather.
Banks of the
Eri.
The bluish
thickets.
The wide
open eye of the leopard.
The gleaming
bronze pot
polished
with red bricks.
The jingling
of bangles.
The
glittering rolled gold nose pin.
The gaudy
dotted saree.
Anklets at
the ankles.
Mayilavu, Pappalu,
Valli, Muniyamma.
At the
Colony well,
the women’s
Panchayat.
The news
about Kannayan’s daughter
reaching
puberty.
The
haughtiness of Nakelan’s wife
in studying
up to the fourth class.
Chinnatthayi
going to work in the Company.
In the
coconut grove,
The flashing
eye of the leopard.
Mayilavu,
Muniyamma, Valli.
Dead noon.
The wide
road.
The glimmer
of sweat
on the
coconut rib nose-pin.
The noisy
chatter of the water
in bronze
pots.
Beyond the
palm forests,
The flicking
tail of the leopard.
Mayilavu,
Muniyamma.
By the wide
road side,
The
serpentine queue of bronze pots.
Lullabies
sung over saree-cradles.
Outside the
tent,
The
crouching paws of the leopard.
Mayilavu.
At the foot
of the giant tree,
The widening
eye of the leopard,
The wide,
unblinking eye of the feather,
The wide
unblinking eye of the peacock feather,
Pappalu,
Valli, Muniyamma…
Eri: Big
tank that fills up during the rains.
Trans by Swarnlatha Rangarajan and Sreejith Varma.
ഊട്ട്
മടുപ്പൊരു
പൂച്ചി
അരിച്ചരിച്ചതു
തിരയുന്നു
വഴി
മുടിത്തുമ്പിൽക്കേറി
ശിരസ്സിലെത്തുവാൻ
മുറിച്ചു ഞാൻ
മുടി
മടുപ്പൊരു
പക്ഷി
ചിറകടിച്ചതു
തുറന്നൊരക്ഷര
-
പരപ്പിൽ
വീഴ്ത്തുന്നു
വെളുത്ത
കാഷ്ഠങ്ങൾ
മടക്കി
പുസ്തകം
മടുപ്പൊരോമന
അരുമിയ്ക്കെന്നെൻ്റെ
പുതപ്പിനുള്ളിലേ
-
യ്ക്കിഴഞ്ഞുകേറുന്നു
തല ഞാൻ
മൂടുന്നു
നടിക്കുന്നു
നിദ്ര
മടുപ്പെൻ
കാമുകൻ
രസികൻ ,
കാമങ്ങൾ
പ്രിയത്തിൽ
ചാലിച്ചു
നിരത്തി
ചേർത്തെന്നെ
വലിച്ചടുപ്പിപ്പോൻ
കുതറിനിൽപ്പു
ഞാൻ
മടുപ്പെൻ
കുഞ്ഞല്ലോ !
വരക്കാരൻ , വർണ്ണ -
വിധങ്ങൾതീർക്കുവാൻ
ചുമരല്ല
വേണ്ടെ -
ന്നെനിയ്ക്കായ്
കാക്കുന്നോൻ
വിവൃത
ഞാനിപ്പോൾ
നിറപ്പെടുന്നതിൻ
സുഖം മടുത്തുഞാൻ
മുലമൊട്ടിൻ
വിഷം
കലയ്ക്കു'ന്നായിരം
കതകെനിയ്ക്കായി
മലർക്കുന്നു ,കുഞ്ഞു
മടുപ്പുകൾ
കൊഞ്ചി -
ക്കരഞ്ഞു ചോരിവായ്
പിളർത്തുന്നു
ഞാനോ
പതഞ്ഞുവീഴുന്നു
Feeding
Despondence
is a maggot
creeping for
a way out,
wriggling up
my strands
to reach the
scalp.
I slash my
hair.
Despondence
like a bird
beats its
wings and poops
white bird
shit on the expanse
of words
left open.
I shut the
book.
Despondence
seeking a
loving caress
crawls into
my blanket.
I cover my
head and
pretend to
sleep.
Despondence
is my lover,
jolly guy,
with love,
mixing lusts like paints
trying to
pull me to him for
an
embrace.
I shrug him
off.
Despondence
is my baby,
painter
who needs no
walls to splash
his colours
on, waiting for me,
I am nude
now.
The pleasure
of being painted on
turns me
despondent.
The poison
from my nipples
gets
dissipated.
A thousand
doors are thrown
wide open to
me.
Little
despondencies coo and cry
and open
their baby mouths.
Me, I fall
frothing.
Trans: Ra Sh
വെളിവ്
അത്രയേ
വേണ്ടിയിരുന്നുള്ളു
അത്രമാത്രം
അതുമട്ടിൽ വിപത്തിലായിരുന്നു
അപ്പുറം
മറിയാൻ
അത്ര തന്നെ
വേണ്ടിയുമിരുന്നു
കണിശമായും
അന്നേരമാണവർ
വന്നതും
അതേ പ്രലോഭനം
തന്നതും
മീനുകൾക്ക്
സാഗരമേ
മുക്കുവന്നു തോണിയേ
ആർത്തിക്കാരനായിരുന്നില്ല
വിശപ്പിന്റെ
വായിലേയ്ക്ക്
കൊരുത്തെറിഞ്ഞ
ഇരയായിരുന്നത്
ആ വെള്ളി വിനാശത്തിന്റേതെന്ന്
എന്തിനു
സംശയിക്കണം !
അതും
നിമിത്തമെന്നല്ലോ
നിന്നിലുള്ള
ഉറപ്പുമെന്നല്ലോ
പറയാതെല്ലാം
അറിഞ്ഞവനല്ലേ
പാറയിൽ
പണിഞ്ഞ വിശ്വാസമല്ലേ
നോക്കിയും
മിണ്ടിയും
തൊട്ടും
തലോടിയും
പുണ്ണുകൾ പുഴുക്കുത്തുകളും
വേരോടെ
പിഴുതതല്ലേ
പോയെന്നടക്കിയവനെ
പേര് ചൊല്ലി
ഉണർത്തിയതല്ലേ
പറയാതറിഞ്ഞോളും
എന്ന്
നിന്റെ
കിരീടം
നിന്റെ
ചമ്മട്ടി ,ചാട്ട
നിന്റെ
കുരിശ്
നീയറിയാതെന്ത് എന്ന് ...
നിന്റെ
അകപ്പെടൽ
നിന്റെ
വിടുതലും
നിന്നാലാവാത്തതല്ലെന്ന്
...!
എന്റെ പിഴ
എന്റെ മാത്രം പിഴ
വഞ്ചകനല്ല
വിശ്വാസംമൂലം വഞ്ചിക്കപ്പെട്ടവൻ
പിതാവേ
ചൂണ്ടച്ചരടിന്റെ
കുരുക്കു മുറുക്കും മുൻപ്
ഇതമാത്രം
നീ വെറും
മനുഷ്യപുത്രൻ
ഞാനും
Sense
That much
sufficed
Only that
much
So
perilously put
For a tip
over
That was
precisely the verge
Promptly
They came
Enticing
For
the fish, the ocean
For the
fisherman, his skiff
Never ever
greedy
Why doubt
That the
doomed silver
Was a
dressed bait flung into
The hungry
mouth
Is it not a
cause for redemption
The trust in
you
You
know despite being told
A faith
built on rocks
With looks,
words
Touches
gentle and fonding
Sours and
cankers
You healed
Awakened to
life
Calling by
name
The dead and
buried
You
know without being told, says
Your crown
Your whip
and lash
Your cross
What in this
universe, you know not....
Your capture
Your release
You willed
both
My lapse is
solely mine
Never a
betrayer, but made to betray by faith,
Father
Before the
angle works terrors
This much
You are the
son of Man
Me too.
Trans by Dr. K.C. Muraleedharan
Poet,
translator,transcriber and blogger in Malayalam language from Palakkad, Kerala,
India. Born on 26 April 1965 in Nemmara village in Palakkad district. parents
Anthikkaad Puzhukoloth Krishna Panicker and Nemmara Pariyadath Sathybhama
Amma. Studied from Pazhayagramam G L P School, govt Girls high school
Nemmara and N S S college Nemmera.Completed graduation in Chemistry and post
graduation in sociology and Malayalam. Married to K. Janardhananan.
Jyothibai
actively started writing poems in periodicals in 2008 periodicals such as
Kalakaumudi and madhyamam weekly. Her first work is a transcription
Mayilammaoru jeevitham which is about Mayilamma the tribal warrior of
Plachimada struggle against the Coca-Cola company.This book was translated to
Tamil language as Mayilamma Porattame vazhkai by sukumaran, published in 2007,
English translation were included in different universities as a study material
for cultural and environmental studies. Now member of the Purogamana Kala
Sahitya Sangham state committee, O. V. Vijayan Smarakasamithi, Palakkad
district Public library. Was in the editorial board of the book' Palakkad
Sthalam Kalam Charithram' which describes the cultural history of Palakkad
published DTPC Palakkad. She published two blogges (poems and
translations) and Kavyam Sugeyam.Which is an audio blog . She herself recited
several poems of many renowned poets in Malayalam. . Was a member of the
kavyanjali panel for reciting poems in All India Radio Thrissur Station.
Works -Poem
2009 -
Pesamatantha, Fabian books & 2015 - Sahithya Pravarthaka Co-operative
Society
2017-
Kodichi, Chintha publishers
2021-
Mooliyalankari, DC Books
Translation
2009- La
Notte - Script of the movie La Notte of Michelangelo Antonioni
2013-
Mayakowski kavithakal - poems of Vladimir Mayakovsky
Transcription
2006
Mayilammaoru jeevitham, MathrubhumiBooks
2007
Mayilamma Porattame Vazhkai -Tamil translated by Sugumaran, published by Ethir
Veliyedu
2018
Mayilamma the story of a Tribal eco warrior - English translated by Prof.
Swarnalatha Rangarajan, of IIT Madras and Dr. Sreejith Varma, of Christ
University, published by Orient
Black swan
hydarabad
Awards
2010- Kovai
cultural centre literary award (pesamatantha)
2021-
Muthukulam Parvathiyamma smaraka Sahithya puraskaram.(Mooliyalankari)