Poems Of Ra sh
à´±ാà´·ിà´¨്à´±െ à´•à´µിതകൾ
Poems Of Rash
The man who
stepped on a mine
The man who
stepped on a mine
finds the
world suddenly quiet -
all voices,
chirps, roars, screams,
flow down
his leg to the trigger.
His wife
and kids sit on his foot
his house,
his street, his village,
his mango tree
all sit on his foot
looking at
him with apprehension.
The world
exists no more, hills, dales,
forest
fragrances, animal spoor, the sun.
Exist no
more play fields, soccer games,
festivals,
rain showers, library, bars.
The man who
stepped on a mine
grows old
alone, his clothes fall off,
he turns
skeleton, as the world changes,
only he and
his mine rot as one
à´®ൈà´¨ിൽ à´šà´µിà´Ÿ്à´Ÿിà´¯ മനുà´·്യൻ
à´®ൈà´¨ിൽ à´šà´µിà´Ÿ്à´Ÿിയവന്à´±െ
à´šുà´±്à´±ുà´®ുà´³്à´³ à´²ോà´•ം à´ªെà´Ÿ്à´Ÿെà´¨്à´¨്
à´¨ിശബ്ദമാà´µുà´¨്à´¨ു.
à´Žà´²്à´²ാ à´•ിà´³ിà´¯ൊà´š്à´šà´•à´³ും, മർമ്മരങ്ങളും,,
ആക്à´°ോശങ്ങളും, à´¨ിലവിà´³ിà´•à´³ും
അവന്à´±െ à´•ാà´²ിà´²ൂà´Ÿെ à´ª്രഹവിà´š്à´š്
à´Ÿ്à´°ിà´—à´±ിà´²െà´¤്à´¤ുà´¨്à´¨ു.
à´ാà´°്യയും à´•ുà´Ÿ്à´Ÿിà´•à´³ും അവന്à´±െ
à´ªാദത്à´¤ിà´²ിà´°ിà´•്à´•ുà´¨്à´¨ു.
അവന്à´±െ à´µീà´Ÿ്, à´¤െà´°ുà´µ്, à´—്à´°ാà´®ം, à´®ാà´µ്
à´Žà´²്à´²ാം അവന്à´±െ à´ªാദത്à´¤ിà´²ിà´°ുà´¨്à´¨ു
അവനെ à´¸ംà´്രമത്à´¤ോà´Ÿെ à´¨ോà´•്à´•ുà´¨്à´¨ു.
à´²ോà´•ം ഇനിà´¯ിà´²്à´², മലകളും
à´¤ാà´´്à´µാà´°à´™്ങളും, à´•ാà´Ÿിà´¨്à´±െ à´¸ുà´—à´¨്ധവും,
à´®ൃà´—à´š്à´šൂà´°ും, à´¸ൂà´°്യനും ഇനിà´¯ിà´²്à´².
à´®ൈà´¤ാനങ്ങളും, പന്à´¤ുà´•à´³ിà´¯ും, ഉത്സവങ്ങളും,
മഴകളും, à´²ൈà´¬്à´°à´±ിà´¯ും, à´¬ാà´±ും
ഇനിà´¯ിà´²്à´².
à´®ൈà´¨ിൽ à´šà´µിà´Ÿ്à´Ÿിയവൻ
തനിà´¯െ വയസ്സനാà´µുà´¨്à´¨ു.
അവന്à´±െ à´¤ുà´£ികൾ
ഊർന്à´¨ു à´µീà´´ുà´¨്à´¨ു.
അവൻ à´’à´°ു à´…à´¸്à´¥ിà´•ൂà´Ÿà´®ാà´µുà´¨്à´¨ു.
à´²ോà´•ം à´®ാà´±െ à´®ാà´±െ
അവനും അവന്à´±െ à´®ൈà´¨ും à´®ാà´¤്à´°ം
à´’à´¨്à´¨ിà´š്à´šു à´¦്à´°à´µിà´•്à´•ുà´¨്à´¨ു.
My lover’s smells
She smells different
at sunrise and sunset.
When she wakes up, she smells of
dark dreams,
abandonments, death by drowning,
pandemic
and her mouth is a stink, an
unwashed commode,
stained with dark brooding juices
of nightmares.
In the evening, she smells of
tired travels, sweat,
undigested meals, several cups of
tea, humidity,
anxious glances at stalkers,
vomit and charred bits
of dreams burning on wooden pyres
in the ghats.
Her real smell comes out in the
kitchen
when she smells of cooking oil,
smoke,
ghee, frying fish and hot bitter
spices.
In the night, in a fluffy dream,
she lies down with
her lover and her organs blossom
one by one
spreading the strange faint
fragrance of
a woman in love and ecstasy,
urgently riding waves
upon waves
of orgasm.
à´Žà´¨്à´±െ à´ª്രണയിà´¨ിà´¯ുà´Ÿെ à´—à´¨്ധങ്ങൾ
à´ª്à´°à´ാതത്à´¤ിà´²ും à´ª്à´°à´¦ോà´·à´¤്à´¤ിà´²ും
അവൾക്à´•ു à´—à´¨്à´§ം പലത്.
ഉണരുà´®്à´ªോൾ, ഇരുà´£്à´Ÿ à´¸്വപ്നങ്ങളുà´Ÿെà´¯ും
ഉപേà´•്à´·ിà´•്à´•à´²ുà´•à´³ുà´Ÿെà´¯ും à´®ുà´™്à´™ിമരണത്à´¤ിà´¨്à´±െà´¯ും
മഹാà´µ്à´¯ാà´§ിà´¯ുà´Ÿെà´¯ും à´šൂà´°ാണവൾക്à´•്.
അവളുà´Ÿെ à´µായയോ à´¦ുർഗന്ധമാà´£്,
à´•à´´ുà´•ാà´¤്à´¤ à´•à´®്à´®ോà´Ÿാà´£്, à´¦ുà´¸്വപ്നങ്ങളുà´Ÿെ
ഇരുà´£്à´Ÿു à´®്à´²ാനമാà´¯ à´¨ീà´°ിà´¨്à´±െ കറയുà´³്ളതാà´£്.
à´ª്à´°à´¦ോà´·à´¤്à´¤ിൽ , അവളുà´Ÿെ à´—à´¨്à´§ം
à´¯ാà´¤്à´°à´•à´³ുà´Ÿെ തളർച്à´šà´¯ുà´Ÿേà´¤ാà´£്
à´µിയർപ്à´ªിà´¨്à´±െ, ദഹിà´•്à´•ാà´¤്à´¤ à´Šà´£ിà´¨്à´±െ,
à´¨ിരവധി à´•à´ª്à´ª് à´šായയുà´Ÿെ, ഈർപ്പത്à´¤ിà´¨്à´±െ,
à´ªിà´¨്à´¤ുടർന്à´¨് ശല്à´¯ം à´šെà´¯്à´¯ുà´¨്നവരുà´Ÿെ
à´¨േർക്à´•ുà´³്à´³
à´¸ംà´്à´°à´®ിà´š്à´š à´¨ോà´Ÿ്à´Ÿà´™്ങളുà´Ÿെ , ഛർദിà´¯ുà´Ÿെ
,
ശവദാഹഘട്à´Ÿà´™്ങളിൽ à´µിറകിà´¨്à´±െ à´šിതയിൽ
à´•à´¤്à´¤ുà´¨്à´¨ à´¸്വപ്നങ്ങളുà´Ÿെ à´•à´°ിà´ž്à´ž അവശിà´·്à´Ÿà´™്ങളുà´Ÿെ
à´šൂà´°ാà´£്.
അവളുà´Ÿെ യഥാർത്à´¥ മണം പരക്à´•ുà´¨്നത്
à´…à´Ÿുà´•്കളയിà´²ാà´£്. à´…à´ª്à´ªോൾ അവൾക്à´•ു
à´Žà´£്ണയുà´Ÿെà´¯ും, à´ªുà´•à´¯ുà´Ÿെà´¯ും,à´¨െà´¯്à´¯ിà´¨്à´±െà´¯ും,
à´ªൊà´°ിà´¯ുà´¨്à´¨ à´®ീà´¨ിà´¨്à´±െà´¯ും, à´®ുളകുà´ªൊà´Ÿിà´¯ുà´Ÿെà´¯ും,
മഞ്à´žà´³ിà´¨്à´±െà´¯ും മണമാà´£്.
à´°ാà´¤്à´°ി, പഞ്à´žി à´ªോà´²െ à´®ൃà´¦ുà´µാà´¯ à´’à´°ു à´¸്വപ്നത്à´¤ിൽ,
അവൾ à´•ാà´®ുà´•à´¨ോà´Ÿൊà´¤്à´¤ു ശയിà´•്à´•ുà´¨്à´¨ു.
à´ª്രണയത്à´¤ിà´²ും ലഹരിà´¯ിà´²ും à´®ുà´´ുà´•ിà´¯
à´’à´°ു à´ªെà´£്à´£ിà´¨്à´±െ à´—à´¨്à´§ം à´ª്രസരിà´ª്à´ªിà´š്à´šുà´•ൊà´£്à´Ÿ്,
à´¤ിà´Ÿുà´•്à´•à´¤്à´¤ിൽ
അലയലയാà´¯ി വരുà´¨്à´¨
à´°à´¤്à´¯ുà´¨്à´®ാദത്à´¤ിൽ
à´®ുà´™്à´™ിà´¯ും
à´ªൊà´™്à´™ിà´¯ും.
Bar and Peace
I sat at a table sipping
sparkling salut.
In the next table sat a young man
sipping dark menacing rum that
had
revolution swirling in it.
What attracted me to him was that
he was a poet wearing boxing
gloves.
His name was Abhinav and I became
friends with him being a poet
myself
who chewed my vodka before
swallowing it.
We soon found that we disagreed
on most things.
What I called a table, he called
a chair.
When I said jasmine was fragrant,
he found it stinking.
With each sip, our disagreements
grew and
when it came to the topic of
poetry, we were into a
verbal fight. The entire bar
looked at us.
He said good poetry was always
written in bars
while I insisted that good poetry
was written in
specially designed poetry rooms.
.
He revealed that he also wrote
poetry between
two rounds in a boxing match.
I insisted that poetry was not
poetry unless two lines
were written over a period of one
month.
We calmed down only when the
topic changed to organs of women.
But differences cropped up when
it was found that he was boob oriented
and I was clit oriented. He
puffed at his cigarette like it was a nipple
and I licked my slit lemon like
it was a vagina.
Incensed, he challenged me to a
duel and called me out
and I went with him to the
street.
The breaking dawn witnessed two drunken
poets in deep sleep
lying entwined in a ditch.
One had some blood smeared on his
boxing glove.
à´¬ാർ ആൻഡ് à´ªീà´¸്
à´“à´³ം à´µെà´Ÿ്à´Ÿുà´¨്à´¨ സല്à´¯ൂà´Ÿ് à´®ൊà´¤്à´¤ിà´•്à´•ൊà´£്à´Ÿ്
à´žാà´¨ൊà´°ു à´®േശയ്യരിà´•ിൽ ഇരുà´¨്à´¨ു.
à´Žà´¨്à´±െà´¯െà´¤ിർവശം à´’à´°ു à´¯ുà´µാà´µ്,
à´µിà´ª്ലവം à´šുà´´à´²ുà´¨്à´¨ ഇരുà´£്à´Ÿു à´ീഷണമാà´¯
à´±ം à´®ൊà´¤്à´¤ിà´•്à´•ുà´Ÿിà´š്à´šുà´•ൊà´£്à´Ÿ്.
à´Žà´¨ിà´•്കവനോà´Ÿ് ആകർഷണം à´¤ോà´¨്à´¨ാൻ à´•ാരണമുà´£്à´Ÿ്,
à´®ുà´·്à´Ÿിà´¯ിൽ à´¬ോà´•്à´¸ിà´™് à´—്ലവ്à´µ് ധരിà´š്à´š
à´’à´°ു à´•à´µിà´¯ാണവൻ.
അവന്à´±െ à´ªേà´°് à´…à´ിനവ്, à´¸്വയം à´µോà´¡്à´•
ചവച്à´šുà´•ുà´Ÿിà´•്à´•ുà´¨്à´¨ à´’à´°ു à´•à´µിà´¯ാà´•à´¯ാൽ
à´žà´™്ങൾ à´ªെà´Ÿ്à´Ÿെà´¨്à´¨് à´¸ുà´¹ൃà´¤്à´¤ുà´•്à´•à´³ാà´¯ി.
à´žà´™്ങൾക്à´•ു à´’à´°ു à´•ാà´°്യത്à´¤ിà´²ും à´¯ോà´œിà´ª്à´ªിà´²്à´²െà´¨്à´¨്
à´ªെà´Ÿ്à´Ÿെà´¨്à´¨് à´žà´™്ങൾക്à´•് à´ªിà´Ÿിà´¤്à´¤ം à´•ിà´Ÿ്à´Ÿി.
à´žാൻ à´®േശയെà´¨്à´¨ു à´µിà´³ിà´•്à´•ുà´¨്നത് അവനു à´•à´¸േà´°à´¯ാà´£്.
à´®ുà´²്ലയ്à´•്à´•് à´¸ുà´—à´¨്ധമാà´£െà´¨്à´¨് പറഞ്à´žാൽ
അവനതു à´¦ുർഗന്ധമാà´£്.
à´“à´°ോ à´¸ിà´ª്à´ªിà´²ും à´žà´™്ങളുà´Ÿെ à´…à´ിà´ª്à´°ായവ്യത്à´¯ാസങ്ങൾ
à´•ൂà´Ÿുതൽ à´µെà´³ിà´ª്à´ªെà´Ÿ്à´Ÿു.
à´•à´µിതയുà´Ÿെ à´•ാà´°്à´¯ം പറഞ്à´žു à´žà´™്ങൾ തമ്à´®ിൽ
à´…à´Ÿിà´¯ോളമെà´¤്à´¤ി.
à´¬ാà´±ിà´²ിà´°ുà´¨്നവർ à´žà´™്ങളെ à´¶്à´°à´¦്à´§ിà´•്à´•ാൻ à´¤ുà´Ÿà´™്à´™ി.
à´Žà´²്à´²ാ നല്à´² à´•à´µിതയും à´Žà´´ുതപ്à´ªെà´Ÿുà´¨്നത്
à´¬ാà´±ിà´²ിà´°ുà´¨്à´¨ാà´£െà´¨്à´¨ു അവൻ.
നല്à´² à´•à´µിà´¤ à´Žà´´ുതപ്à´ªെà´Ÿുà´¨്നത് à´…à´¤ിà´¨ാà´¯ി à´ª്à´°à´¤്à´¯േà´•ം
സജ്à´œീà´•à´°ിà´•്à´•à´ª്à´ªെà´Ÿ്à´Ÿ à´®ുà´±ിà´•à´³ിà´²ാà´£െà´¨്à´¨ു
à´žാൻ.
à´’à´°ു à´¬ോà´•്à´¸ിà´™് à´®ാà´š്à´šിà´²െ à´°à´£്à´Ÿു à´±ൗà´£്à´Ÿുകൾക്à´•ിà´Ÿà´¯ിൽ
à´¤ാൻ à´•à´µിതയെà´´ുà´¤ാà´±ുà´£്à´Ÿെà´¨്à´¨ു അവൻ à´µെà´³ിà´ª്à´ªെà´Ÿുà´¤്à´¤ി.
à´’à´°ുà´®ാസത്à´¤ിൽ à´°à´£്à´Ÿു വരി à´Žà´´ുà´¤ുà´¨്നതാà´£് à´•à´µിà´¤
à´Žà´¨്à´¨് à´žാൻ à´¨ിർബന്à´§ം à´ªിà´Ÿിà´š്à´šു.
à´µിà´·à´¯ം à´¸്à´¤്à´°ീà´•à´³ുà´Ÿെ അവയവങ്ങളെ
à´•ുà´±ിà´š്à´šായപ്à´ªോൾ à´žà´™്ങൾ à´¶ാà´¨്തരാà´¯ി.
പക്à´·െ, അവനു à´¤ാൽപ്പര്à´¯ം à´®ുലകളോà´Ÿാà´£െà´¨്à´¨ും
à´Žà´¨ിà´•്à´•് à´¤ാà´²്പര്à´¯ം à´•ൃസരിà´•à´³ോà´Ÿാà´£െà´¨്à´¨ും
à´¤െà´³ിà´ž്à´žà´ª്à´ªോൾ à´µീà´£്à´Ÿും à´…à´Ÿിà´¯ാà´¯ി.
അവൻ അവന്à´±െ à´¸ിà´—à´°à´±്à´±് à´’à´°ു à´®ുലക്à´•à´£്à´£്
à´ªോà´²െ à´šà´ª്à´ªിവലിà´š്à´šു.
à´žാൻ à´ªാà´¤ി à´®ുà´±ിà´ž്à´ž à´¨ാà´°à´™്ങയെ
à´’à´°ു à´¯ോà´¨ിà´¯െà´ª്à´ªോà´²െ നക്à´•ി.
à´…à´°ിà´¶ം à´ªിà´Ÿിà´š്à´š അവൻ à´Žà´¨്à´¨െ à´ªുറത്à´¤േà´•്à´•ു
à´’à´°ു à´¦്വന്ദയുà´¦്ധത്à´¤ിà´¨് à´µെà´²്à´²ുà´µിà´³ിà´š്à´šു.
à´žà´™്ങൾ à´ªുറത്à´¤േà´•്à´•ു à´ªോà´¯ി.
ഉണർന്à´¨ു വന്à´¨ à´ª്à´°à´ാà´¤ം à´•à´£്à´Ÿു
à´“à´Ÿà´¯ിൽ പരസ്പരം à´•െà´Ÿ്à´Ÿിà´ª്à´ªുണർന്à´¨ു
à´—ാà´¢ à´¨ിà´¦്à´°à´¯ിà´²ാà´£്à´Ÿ à´°à´£്à´Ÿു à´•à´µിà´•à´³െ.
à´’à´°ുà´¤്തന്à´±െ à´¬ോà´•്à´¸ിà´™് à´—്ലവ്à´µിൽ
അൽപ്à´ªം à´šോà´° à´ªുà´°à´£്à´Ÿിà´°ുà´¨്à´¨ു.
Ra Sh Ravi Shanker N
is a poet and translater based in Palakkad,Kerala