Poems of Rash

 

Poems Of Ra sh


à´±ാà´·ിà´¨്à´±െ à´•à´µിതകൾ

 



Poems Of Rash

 

 

 

The man who stepped on a mine

 

 


The man who stepped on a mine
finds the world suddenly quiet -
all voices, chirps, roars, screams,
flow down his leg to the trigger.

His wife and kids sit on his foot
his house, his street, his village,
his mango tree all sit on his foot
looking at him with apprehension.

The world exists no more, hills, dales,
forest fragrances, animal spoor, the sun.
Exist no more play fields, soccer games,
festivals, rain showers,  library, bars.

The man who stepped on a mine
grows old alone, his clothes fall off,
he turns skeleton, as the world changes,
only he and his mine rot as one

 

 

 

 

à´®ൈà´¨ിൽ à´šà´µിà´Ÿ്à´Ÿിà´¯  മനുà´·്യൻ

 

 

à´®ൈà´¨ിൽ à´šà´µിà´Ÿ്à´Ÿിയവന്à´±െ

à´šുà´±്à´±ുà´®ുà´³്à´³ à´²ോà´•ം à´ªെà´Ÿ്à´Ÿെà´¨്à´¨്

à´¨ിശബ്ദമാà´µുà´¨്à´¨ു.

à´Žà´²്à´²ാ à´•ിà´³ിà´¯ൊà´š്à´šà´•à´³ും, മർമ്മരങ്ങളും,,

ആക്à´°ോശങ്ങളും, à´¨ിലവിà´³ിà´•à´³ും

അവന്à´±െ à´•ാà´²ിà´²ൂà´Ÿെ à´ª്രഹവിà´š്à´š്

à´Ÿ്à´°ിà´—à´±ിà´²െà´¤്à´¤ുà´¨്à´¨ു.

 

à´­ാà´°്യയും à´•ുà´Ÿ്à´Ÿിà´•à´³ും അവന്à´±െ

à´ªാദത്à´¤ിà´²ിà´°ിà´•്à´•ുà´¨്à´¨ു.

അവന്à´±െ à´µീà´Ÿ്, à´¤െà´°ുà´µ്, à´—്à´°ാà´®ം, à´®ാà´µ്

à´Žà´²്à´²ാം അവന്à´±െ à´ªാദത്à´¤ിà´²ിà´°ുà´¨്à´¨ു

അവനെ à´¸ംà´­്രമത്à´¤ോà´Ÿെ à´¨ോà´•്à´•ുà´¨്à´¨ു.

 

à´²ോà´•ം ഇനിà´¯ിà´²്à´², മലകളും

à´¤ാà´´്à´µാà´°à´™്ങളും, à´•ാà´Ÿിà´¨്à´±െ à´¸ുà´—à´¨്ധവും,

à´®ൃà´—à´š്à´šൂà´°ും, à´¸ൂà´°്യനും ഇനിà´¯ിà´²്à´².

à´®ൈà´¤ാനങ്ങളും, പന്à´¤ുà´•à´³ിà´¯ും, ഉത്സവങ്ങളും,

മഴകളും, à´²ൈà´¬്à´°à´±ിà´¯ും, à´¬ാà´±ും

ഇനിà´¯ിà´²്à´².

 

à´®ൈà´¨ിൽ à´šà´µിà´Ÿ്à´Ÿിയവൻ

തനിà´¯െ വയസ്സനാà´µുà´¨്à´¨ു.

അവന്à´±െ à´¤ുà´£ികൾ

ഊർന്à´¨ു à´µീà´´ുà´¨്à´¨ു.

അവൻ à´’à´°ു à´…à´¸്à´¥ിà´•ൂà´Ÿà´®ാà´µുà´¨്à´¨ു.

à´²ോà´•ം à´®ാà´±െ à´®ാà´±െ

അവനും അവന്à´±െ à´®ൈà´¨ും à´®ാà´¤്à´°ം

à´’à´¨്à´¨ിà´š്à´šു à´¦്à´°à´µിà´•്à´•ുà´¨്à´¨ു.


My lover’s smells

 

 

 

She smells different

at sunrise and sunset.

 

When she wakes up, she smells of dark dreams,

abandonments, death by drowning, pandemic

and her mouth is a stink, an unwashed commode,

stained with dark brooding juices of nightmares.

 

In the evening, she smells of tired travels, sweat,

undigested meals, several cups of tea, humidity,

anxious glances at stalkers, vomit and charred bits

of dreams burning on wooden pyres in the ghats.

 

Her real smell comes out in the kitchen

when she smells of cooking oil, smoke,

ghee, frying fish and hot bitter spices.

 

In the night, in a fluffy dream, she lies down with

her lover and her organs blossom one by one

spreading the strange faint fragrance of

a woman in love and ecstasy,

urgently riding waves

upon waves

of orgasm.

 

 

 

à´Žà´¨്à´±െ à´ª്രണയിà´¨ിà´¯ുà´Ÿെ à´—à´¨്ധങ്ങൾ

 

 

à´ª്à´°à´­ാതത്à´¤ിà´²ും à´ª്à´°à´¦ോà´·à´¤്à´¤ിà´²ും

അവൾക്à´•ു à´—à´¨്à´§ം പലത്.

 

ഉണരുà´®്à´ªോൾ, ഇരുà´£്à´Ÿ à´¸്വപ്നങ്ങളുà´Ÿെà´¯ും

ഉപേà´•്à´·ിà´•്à´•à´²ുà´•à´³ുà´Ÿെà´¯ും à´®ുà´™്à´™ിമരണത്à´¤ിà´¨്à´±െà´¯ും

മഹാà´µ്à´¯ാà´§ിà´¯ുà´Ÿെà´¯ും à´šൂà´°ാണവൾക്à´•്.

അവളുà´Ÿെ à´µായയോ à´¦ുർഗന്ധമാà´£്,

à´•à´´ുà´•ാà´¤്à´¤ à´•à´®്à´®ോà´Ÿാà´£്, à´¦ുà´¸്വപ്നങ്ങളുà´Ÿെ

ഇരുà´£്à´Ÿു à´®്à´²ാനമാà´¯ à´¨ീà´°ിà´¨്à´±െ കറയുà´³്ളതാà´£്.

 

à´ª്à´°à´¦ോà´·à´¤്à´¤ിൽ , അവളുà´Ÿെ à´—à´¨്à´§ം

à´¯ാà´¤്à´°à´•à´³ുà´Ÿെ തളർച്à´šà´¯ുà´Ÿേà´¤ാà´£്

à´µിയർപ്à´ªിà´¨്à´±െ, ദഹിà´•്à´•ാà´¤്à´¤ à´Šà´£ിà´¨്à´±െ,

à´¨ിരവധി à´•à´ª്à´ª് à´šായയുà´Ÿെ, ഈർപ്പത്à´¤ിà´¨്à´±െ,

à´ªിà´¨്à´¤ുടർന്à´¨് ശല്à´¯ം à´šെà´¯്à´¯ുà´¨്നവരുà´Ÿെ à´¨േർക്à´•ുà´³്à´³

à´¸ംà´­്à´°à´®ിà´š്à´š à´¨ോà´Ÿ്à´Ÿà´™്ങളുà´Ÿെ , ഛർദിà´¯ുà´Ÿെ ,

ശവദാഹഘട്à´Ÿà´™്ങളിൽ à´µിറകിà´¨്à´±െ à´šിതയിൽ

à´•à´¤്à´¤ുà´¨്à´¨ à´¸്വപ്നങ്ങളുà´Ÿെ à´•à´°ിà´ž്à´ž അവശിà´·്à´Ÿà´™്ങളുà´Ÿെ

à´šൂà´°ാà´£്.

 

അവളുà´Ÿെ യഥാർത്à´¥ മണം പരക്à´•ുà´¨്നത്

à´…à´Ÿുà´•്കളയിà´²ാà´£്. à´…à´ª്à´ªോൾ അവൾക്à´•ു

à´Žà´£്ണയുà´Ÿെà´¯ും, à´ªുà´•à´¯ുà´Ÿെà´¯ും,à´¨െà´¯്à´¯ിà´¨്à´±െà´¯ും,

à´ªൊà´°ിà´¯ുà´¨്à´¨ à´®ീà´¨ിà´¨്à´±െà´¯ും, à´®ുളകുà´ªൊà´Ÿിà´¯ുà´Ÿെà´¯ും,

മഞ്à´žà´³ിà´¨്à´±െà´¯ും മണമാà´£്.

 

à´°ാà´¤്à´°ി, പഞ്à´žി à´ªോà´²െ à´®ൃà´¦ുà´µാà´¯  à´’à´°ു à´¸്വപ്നത്à´¤ിൽ,

അവൾ à´•ാà´®ുà´•à´¨ോà´Ÿൊà´¤്à´¤ു ശയിà´•്à´•ുà´¨്à´¨ു.

à´ª്രണയത്à´¤ിà´²ും ലഹരിà´¯ിà´²ും à´®ുà´´ുà´•ിà´¯

à´’à´°ു à´ªെà´£്à´£ിà´¨്à´±െ à´—à´¨്à´§ം à´ª്രസരിà´ª്à´ªിà´š്à´šുà´•ൊà´£്à´Ÿ്,

à´¤ിà´Ÿുà´•്à´•à´¤്à´¤ിൽ

അലയലയാà´¯ി വരുà´¨്à´¨

à´°à´¤്à´¯ുà´¨്à´®ാദത്à´¤ിൽ

à´®ുà´™്à´™ിà´¯ും

à´ªൊà´™്à´™ിà´¯ും.

 

 

 

 

 

Bar and Peace



I sat at a table sipping sparkling salut.

In the next table sat a young man

sipping dark menacing rum that had

revolution swirling in it.

What attracted me to him was that

he was a poet wearing boxing gloves.

 

His name was Abhinav and I became

friends with him being a poet myself

who chewed my vodka before swallowing it.

 

We soon found that we disagreed on most things.

What I called a table, he called a chair.

When I said jasmine was fragrant, he found it stinking.

With each sip, our disagreements grew and

when it came to the topic of poetry, we were into a

verbal fight. The entire bar looked at us.

He said good poetry was always written in bars

while I insisted that good poetry was written in

specially designed poetry rooms.

.

He revealed that he also wrote poetry between

two rounds in a boxing match.

I insisted that poetry was not poetry unless two lines

were written over a period of one month.

 

We calmed down only when the topic changed to organs of women.

But differences cropped up when it was found that he was boob oriented

and I was clit oriented. He puffed at his cigarette like it was a nipple

and I licked my slit lemon like it was a vagina.

Incensed, he challenged me to a duel and called me out

and I went with him to the street.

 

The breaking dawn witnessed two drunken poets in deep sleep

lying entwined in a ditch.

One had some blood smeared on his boxing glove.

 

à´¬ാർ ആൻഡ് à´ªീà´¸്

 

 

à´“à´³ം à´µെà´Ÿ്à´Ÿുà´¨്à´¨ സല്à´¯ൂà´Ÿ് à´®ൊà´¤്à´¤ിà´•്à´•ൊà´£്à´Ÿ്

à´žാà´¨ൊà´°ു à´®േശയ്‌യരിà´•ിൽ ഇരുà´¨്à´¨ു.

à´Žà´¨്à´±െà´¯െà´¤ിർവശം à´’à´°ു à´¯ുà´µാà´µ്,

à´µിà´ª്ലവം à´šുà´´à´²ുà´¨്à´¨ ഇരുà´£്à´Ÿു à´­ീഷണമാà´¯

à´±ം à´®ൊà´¤്à´¤ിà´•്à´•ുà´Ÿിà´š്à´šുà´•ൊà´£്à´Ÿ്.

à´Žà´¨ിà´•്കവനോà´Ÿ് ആകർഷണം à´¤ോà´¨്à´¨ാൻ à´•ാരണമുà´£്à´Ÿ്,

à´®ുà´·്à´Ÿിà´¯ിൽ à´¬ോà´•്à´¸ിà´™്  à´—്ലവ്à´µ് ധരിà´š്à´š

à´’à´°ു à´•à´µിà´¯ാണവൻ.

 

അവന്à´±െ à´ªേà´°് à´…à´­ിനവ്, à´¸്വയം à´µോà´¡്à´•

ചവച്à´šുà´•ുà´Ÿിà´•്à´•ുà´¨്à´¨ à´’à´°ു  à´•à´µിà´¯ാà´•à´¯ാൽ

à´žà´™്ങൾ à´ªെà´Ÿ്à´Ÿെà´¨്à´¨് à´¸ുà´¹ൃà´¤്à´¤ുà´•്à´•à´³ാà´¯ി.

 

à´žà´™്ങൾക്à´•ു  à´’à´°ു à´•ാà´°്യത്à´¤ിà´²ും à´¯ോà´œിà´ª്à´ªിà´²്à´²െà´¨്à´¨്

à´ªെà´Ÿ്à´Ÿെà´¨്à´¨് à´žà´™്ങൾക്à´•് à´ªിà´Ÿിà´¤്à´¤ം à´•ിà´Ÿ്à´Ÿി.

à´žാൻ à´®േശയെà´¨്à´¨ു à´µിà´³ിà´•്à´•ുà´¨്നത് അവനു à´•à´¸േà´°à´¯ാà´£്.

à´®ുà´²്ലയ്‌à´•്à´•് à´¸ുà´—à´¨്ധമാà´£െà´¨്à´¨്  പറഞ്à´žാൽ

അവനതു à´¦ുർഗന്ധമാà´£്.

à´“à´°ോ à´¸ിà´ª്à´ªിà´²ും à´žà´™്ങളുà´Ÿെ à´…à´­ിà´ª്à´°ായവ്യത്à´¯ാസങ്ങൾ

à´•ൂà´Ÿുതൽ à´µെà´³ിà´ª്à´ªെà´Ÿ്à´Ÿു.

à´•à´µിതയുà´Ÿെ à´•ാà´°്à´¯ം പറഞ്à´žു à´žà´™്ങൾ തമ്à´®ിൽ

à´…à´Ÿിà´¯ോളമെà´¤്à´¤ി.

à´¬ാà´±ിà´²ിà´°ുà´¨്നവർ à´žà´™്ങളെ à´¶്à´°à´¦്à´§ിà´•്à´•ാൻ à´¤ുà´Ÿà´™്à´™ി.

à´Žà´²്à´²ാ നല്à´² à´•à´µിതയും à´Žà´´ുതപ്à´ªെà´Ÿുà´¨്നത്

à´¬ാà´±ിà´²ിà´°ുà´¨്à´¨ാà´£െà´¨്à´¨ു അവൻ.

നല്à´² à´•à´µിà´¤ à´Žà´´ുതപ്à´ªെà´Ÿുà´¨്നത് à´…à´¤ിà´¨ാà´¯ി à´ª്à´°à´¤്à´¯േà´•ം

സജ്à´œീà´•à´°ിà´•്à´•à´ª്à´ªെà´Ÿ്à´Ÿ   à´®ുà´±ിà´•à´³ിà´²ാà´£െà´¨്à´¨ു à´žാൻ.

 

à´’à´°ു à´¬ോà´•്à´¸ിà´™് à´®ാà´š്à´šിà´²െ à´°à´£്à´Ÿു à´±ൗà´£്à´Ÿുകൾക്à´•ിà´Ÿà´¯ിൽ

à´¤ാൻ à´•à´µിതയെà´´ുà´¤ാà´±ുà´£്à´Ÿെà´¨്à´¨ു അവൻ à´µെà´³ിà´ª്à´ªെà´Ÿുà´¤്à´¤ി.

à´’à´°ുà´®ാസത്à´¤ിൽ à´°à´£്à´Ÿു വരി à´Žà´´ുà´¤ുà´¨്നതാà´£് à´•à´µിà´¤

à´Žà´¨്à´¨് à´žാൻ à´¨ിർബന്à´§ം à´ªിà´Ÿിà´š്à´šു.

 

à´µിà´·à´¯ം à´¸്à´¤്à´°ീà´•à´³ുà´Ÿെ അവയവങ്ങളെ

à´•ുà´±ിà´š്à´šായപ്à´ªോൾ à´žà´™്ങൾ à´¶ാà´¨്തരാà´¯ി.

പക്à´·െ, അവനു à´¤ാൽപ്പര്à´¯ം à´®ുലകളോà´Ÿാà´£െà´¨്à´¨ും

à´Žà´¨ിà´•്à´•് à´¤ാà´²്പര്à´¯ം à´•ൃസരിà´•à´³ോà´Ÿാà´£െà´¨്à´¨ും

à´¤െà´³ിà´ž്à´žà´ª്à´ªോൾ à´µീà´£്à´Ÿും à´…à´Ÿിà´¯ാà´¯ി.

അവൻ അവന്à´±െ à´¸ിà´—à´°à´±്à´±് à´’à´°ു à´®ുലക്à´•à´£്à´£്

à´ªോà´²െ à´šà´ª്à´ªിവലിà´š്à´šു.

à´žാൻ à´ªാà´¤ി à´®ുà´±ിà´ž്à´ž à´¨ാà´°à´™്ങയെ

à´’à´°ു à´¯ോà´¨ിà´¯െà´ª്à´ªോà´²െ നക്à´•ി.

à´…à´°ിà´¶ം à´ªിà´Ÿിà´š്à´š അവൻ à´Žà´¨്à´¨െ à´ªുറത്à´¤േà´•്à´•ു

à´’à´°ു à´¦്വന്ദയുà´¦്ധത്à´¤ിà´¨് à´µെà´²്à´²ുà´µിà´³ിà´š്à´šു.

à´žà´™്ങൾ à´ªുറത്à´¤േà´•്à´•ു à´ªോà´¯ി.

 

ഉണർന്à´¨ു വന്à´¨ à´ª്à´°à´­ാà´¤ം à´•à´£്à´Ÿു

à´“à´Ÿà´¯ിൽ പരസ്പരം à´•െà´Ÿ്à´Ÿിà´ª്à´ªുണർന്à´¨ു

à´—ാà´¢ à´¨ിà´¦്à´°à´¯ിà´²ാà´£്à´Ÿ à´°à´£്à´Ÿു à´•à´µിà´•à´³െ.

à´’à´°ുà´¤്തന്à´±െ à´¬ോà´•്à´¸ിà´™് à´—്ലവ്à´µിൽ

അൽപ്à´ªം à´šോà´° à´ªുà´°à´£്à´Ÿിà´°ുà´¨്à´¨ു.



Ra Sh Ravi  Shanker N

is a poet and translater based in Palakkad,Kerala


Previous Post Next Post