Poems of Kailas Thottappally
à´•ൈà´²ാà´¸് à´¤ോà´Ÿ്à´Ÿà´ª്പള്à´³ിà´¯ുà´Ÿെ à´•à´µിതകൾ
à´ªൊà´Ÿ്à´Ÿാà´¸ുà´•ാà´°à´¨്à´±െ
à´µിà´§à´µ
à´šിതറി
à´ªൊà´Ÿ്à´Ÿുà´¨്à´¨
à´•à´Ÿà´²ാà´¸ു
പടക്à´•à´™്ങള്
തരിà´•്à´•ുà´¨്à´¨
à´¤ീ à´¤ുà´³്à´³ിà´¯െ
à´Šà´¤ിയടുà´ª്à´ªിà´•്à´•ുà´¨്à´¨ു
.
à´°à´£്à´Ÿു
à´šà´•്à´•à´¤്à´¤ിà´°ിà´•à´³ാà´£്
à´•à´®്à´ªിà´¤്à´¤ിà´°ി
à´•à´¤്à´¤ിà´š്à´šà´¤് .
തമ്à´ªുà´°ാà´Ÿ്à´Ÿിà´•്à´•ുà´Ÿ്à´Ÿിà´•്à´•്
.,
à´•à´£ിà´¯ൊà´°ുà´•്à´•ി
à´•ൊà´Ÿ്à´Ÿി
ഉറക്à´•ം
à´¨ിà´¨്നവര് .
തമ്à´ª്à´°ാà´¨്
.,
മത്à´¤ാà´ª്à´ªു
à´•à´¤്à´¤ിà´š്à´š്
à´•ൈ
à´ªൊà´³്à´³ിയവര് .
à´°ാസശാലയിà´²െ
à´®ൂലകമുà´¤്à´¤ുà´•à´³്
വര്ണവെà´±ി
à´¤ീà´°്à´•്à´•ുà´®്à´ªോà´³്
à´µെà´Ÿിവഴിà´ªാà´Ÿുà´µീà´Ÿ്à´Ÿി
à´ªുà´£്à´¯ം
à´¨ിറച്ചവര് .
à´±ൌà´•്à´•
à´Šà´°ി à´Žà´±ിà´ž്à´žു -
à´®ുലക്à´•à´°ം
à´•ൊà´Ÿുà´¤്à´¤
à´•à´±ുà´¤്à´¤
à´•à´°ിമരുà´¨്à´¨ു
à´ªോà´²ൊà´°ു
à´ªെà´£്à´£ിà´¨്à´±െ
à´ªുà´°ിà´•à´µും
à´ªീà´²ിà´¯ും
à´•à´°ിമഷി
à´¨ിറഞ്à´ž്
à´µിà´™്à´™ി
à´µിറക്à´•ുà´¨്à´¨ുà´£്à´Ÿ് !
അവൾക്à´•ിà´·്à´Ÿം
ആകാà´¶à´¤്à´¤്
à´•ുà´Ÿ
à´µിà´°ിà´¯ിà´•്à´•ുà´¨്à´¨
à´ªൊà´Ÿ്à´Ÿാà´¸ുà´•ാà´°à´¨്à´±െ
à´¹ൃദയമാà´£്
.,
അവന്à´±െ
à´¯ാതനകളാà´£്.
Widow of a
crackerjack
Scattered
crackers
Paper made ones
Blew drops of
fire
Dispersing beside
Two bubly wicks
Lit the wicks
Those who shun
their
Sleeps for the
ladylandlord
Those who fire
crackers
Burning their
hands
For the
landlord..
When elemental
pearls
In chemical
plants
Delved in
apartheid
Men sought
blessings
Through divine
offerings
In lit up
crackers...
The damp dark
lashes
And eyebrows
Of that dark lady
was shivering
Brimming the pain
of
Breast tax she
paid
Striping of her
camisole...
She liked nothing
But the heart of
that crackerjack
That fired the
colored
Umbrellas on the
sky
His sufferings...
(Translated by
Krishnadeepthy)
à´•െà´Ÿ്à´Ÿ്
à´µിà´²്à´•്à´•ാà´¤്à´¤
à´•à´µിതകളുà´Ÿെ à´•െà´Ÿ്à´Ÿ്
à´¨ാà´Ÿ്à´Ÿുà´•ാà´°à´±ിà´ž്à´ž
നഷ്à´Ÿം
à´•ൂà´Ÿ്à´Ÿുà´•ാà´°ുà´Ÿെ
പരിà´¹ാà´¸ം
പത്à´°à´¸ുà´¹ൃà´¤്à´¤ുà´•്à´•à´³ുà´Ÿെ
à´šിà´°ി
à´•ൂà´Ÿ്à´Ÿുà´•ാà´°ിà´¯ുà´Ÿെ
à´¨ോà´µ്
à´ªെà´™്ങളുà´Ÿെ
à´šീർപ്à´ª്
à´…à´š്ഛന്à´±െ
à´ªുà´¶്à´šം
à´…à´®്മയുà´Ÿെ
à´¨െà´Ÿുà´µീർപ്à´ª്
à´•ിà´²ോà´¯്à´•്à´•്
à´®ുà´¨്à´¨െà´¨്à´¨് ഉറപ്à´ªിà´š്à´š്
ആകെ
à´’à´°ു à´šിà´°ി
ആക്à´°ിà´•ാà´°à´¨ിൽ
ആയിà´°ുà´¨്à´¨ു
à´®ുà´ª്പതുà´°ൂപയുà´®ാà´¯ി
വന്à´¨ു കയറിà´¯ à´Žà´¨ിà´•്à´•്
à´•à´µിതമുà´´ുവൻ
à´µിà´±്à´±ുà´ªോà´¯ à´’à´°ുവന്à´±െ
ആനന്ദകണ്à´£ീർ
Bundle
Bundle of poems
unsold
A loss the world
has known
Friends' ridicule
Journo buddies'
smirk
Sweetheart's
agony
Sister's sulk
Father's disdain
Mother's sigh
Having struck a
deal for 3 bucks a pound
Lit a smile only
On the scrapman's
face
And I back home
with thirty bucks
And tears of joy
of a man who sold all his poems.
(Translated by
LEENA PAI)
à´•്à´¯ാ
മറ
à´Žà´¨്à´±െ
à´’à´±്à´±
à´•à´£്à´£് à´•ൊà´£്à´Ÿാà´£്
à´¨ിà´™്ങളുà´Ÿേ
à´•à´²്à´¯ാà´£
à´šിà´¤്à´°ം
à´¤ീà´°്à´¤്തത്
.
സന്à´¤ോà´·à´™്ങളിà´²്
à´µെà´³ിà´š്à´šം
à´µിതറി
à´’à´ª്à´ªിà´¯െà´Ÿുà´¤്à´¤
à´šിà´¤്à´°à´™്ങള്
à´“à´°്à´®
à´ªുà´¸്തകങ്ങള് ആയിà´°ുà´¨്à´¨ു .
à´’à´Ÿുà´µിà´²ിà´ª്à´ªോà´³്
.,
à´®ൊബയിà´²ിà´²െ
à´Žà´¨്à´±െ
à´•ുà´ž്à´žു à´•à´£്à´£് à´•ൊà´£്à´Ÿാà´£്
à´•ുà´Ÿുംബത്à´¤ിà´¨്à´±െ
à´µേà´°à´±ുà´¤്തത്
.
à´œീà´µിà´¤ം
à´“à´°്à´® à´šിà´¤്à´°à´™്ങള്
ആവുà´®്à´ªോà´³്
ഇന്à´¨ിà´ª്à´ªോà´³്
.,
à´¨ിà´¨്à´±െ
à´•à´£്à´£ുà´•à´³ിà´²്
à´à´¯à´®ോ, പരിà´à´µà´®ോ.
CAM ERA
Your wedding
photos
were made by one
eye.
Those were memory
Albums,,
The pictures
captured in
sprinkling light
on happiness.
At last the
little eye of mobile
cut the root of
the home. life turns to gigabites ,
now in your eyes
fear or pique...
(Translated by
Priyajohn Koothur )